
Chuyển ngữ bộ câu hỏi đánh giá nỗi sợ cái chết “Thanatophobia” sang tiếng Việt phù hợp với văn hoá người Việt Nam trên dân số nhân viên y tế. Phương pháp nghiên cứu: Quá trình chuyển ngữ bộ câu hỏi Thanaphobia dựa trên các hướng dẫn quốc tế gồm 5 bước. Giai đoạn 1: dịch xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Giai đoạn 2: tổng hợp các bản dịch xuôi. Giai đoạn 3: dịch ngược trở lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Giai đoạn 4: hội đồng thống nhất bản dịch thử nghiệm. Giai đoạn 5: bản dịch thử nghiệm được kiểm tra trên 32 nhân viên y tế đang chăm sóc người bệnh tại khoa Lão – Chăm sóc giảm nhẹ nhằm hoàn thiện bản dịch cuối cùng. Kết quả: Bộ câu hỏi được dịch xuôi thành hai bản dịch bởi hai người dịch độc lập. Các khác biệt giữa 2 bản dịch xuôi được giải quyết qua thảo luận ở giai đoạn tổng hợp. Bản dịch ngược khá tương đồng với bộ câu hỏi gốc và tất cả các khác biệt đều đồng nghĩa. Hội đồng thống nhất cho ra bản dịch thử nghiệm. Trong số 32 nhân viên y tế tham gia kiểm tra với bản dịch thử nghiệm, 26 nhân viên y tế (81,3%) hoàn thành và phản hồi bộ câu hỏi dễ hiểu, rõ ràng, không gây nhầm lẫn và 6 nhân viên y tế (18,7%) có thắc mắc về từ ngữ về các câu 1, 4, 6. Sau khi trao đổi thêm về mặt ngữ nghĩa, 6 đối tượng phản hồi bộ câu hỏi dễ hiểu. Kết luận: Quá trình chuyển ngữ bộ câu hỏi Thanatophobia được thực hiện theo quy trình chẩn hóa. Giai đoạn nghiên cứu thử nghiệm đạt được kết quả tốt, nhận được phản hồi để hoàn thiện bản dịch. Bộ câu hỏi Thanatophobia Việt hóa được đánh giá dễ hiểu, đơn giản, rõ ràng.
To translate and cross-culturally adapt the Thanatophobia scale into Vietnamese among healthcare workers. Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation of the original Thanatophobia scale was based on international guidelines including 5 steps. Stage 1: translations from the original English into Vietnamese. Stage 2: synthesis of versions of translation. Stage 3: back-translation. Stage 4: expert committee reached consensus on pre‐final Vietnamese version. Stage 5: the pre-final version was tested on 32 on thirty two working healthcare workers from the Geriatrics - Palliative Care Department to complete the a final version. Results: The instrument was translated by two independent translators to produce two versions. In the synthesis stage, all the discrepancies were resolved through discussion. The back-translated versions were quite identical in statements and all the differences of back-translations were synonymous. The committee reached consensus and produced the prefinal version. This version was completed by 32 participants. The questionnaire was considered clear, not confusing and comprehensible to 81.3% of the participants. 18.7% of the participants had minor issues concerning the semantics of question 1, 4 and 6 of the Vietnamese questionnaire. Further explanation was provided and these participants graded the translated version comprehensible. Conclusion: The process of translating and cross-cultural adaptation of the Thanatophobia scale into the Vietnamese was conducted with recommended translation guideline. The pilot study achieved good results, receiving feedback to complete the translation. The Vietnamese Thanatophobia scale was assessed as being comprehensible, simple and clear.
- Đăng nhập để gửi ý kiến